Mmm… Jouw bijbel is helemaal in 2000 jaar niet “altijd” vertaald vanuit de grondtekst. Ik zou eerst maar eens een beetje geschiedenis leren in plaats van maar wat ongefundeerds te roepen… Want je zit er wat dat betreft helemaal naast… De grondtekst van het oude testament is namelijk in oorsprong geschreven in het Hebreeuws en Aramees. Het nieuwe testament is uitsluitend in het Grieks geschreven, en zelfs pas na één of twee eeuwen nadat christus gestorven is. Het is niet denkbeeldig dat het nieuwe testament sterk onder Griekse invloed heeft gestaan en er dus zaken in verwerkt zijn die oorspronkelijk afkomstig zijn uit de Griekse dramaspelen. In die tijd werd een theaterstuk opgevoerd met daarin de kruisiging. Het is niet ondenkbeeldig dat een aantal zaken bij elkaar zijn opgeteld, om het nieuwe testament dramatisch kracht bij te zetten. Want mensen zijn gevoelig voor drama... Het versterkt hun emoties... Dus voor hetzelfde geld is christus helemaal niet gekruisigd... Hebben de evangelieschrijvers het er onder invloed van de Griekse dramaspelen aan toegevoegd... Hadden ze dat niet gedaan, dan zou het christendom zonder de aanbidding van het lijden waarschijnlijk niet zo groot zijn geworden als het nu is... Het is echter de vraag of je daadwerkelijk een religieus mens bent, als je je omringt met allerlei religieuze symbolen en boeken…
Maar terug naar de bijbelvertalingen... Er is één uitzondering, namelijk het evangelie naar Mattheüs. Via de zogenaamde Septuaginta is het oude testament ooit in de derde eeuw voor christus vertaald naar het Grieks en deze vertaling lag ooit in de later afgebrande bibliotheek van Alexandrië… Daarna heeft Hiëronymus die teksten weer vertaald naar het Latijn onder de naam Vulgata en deze vertaling was in de Middeleeuwen algemeen gangbaar. Vervolgens werden allerlei vertalingen gemaakt naar het Nederlands alleen bleef men maar vertalingen maken van vertalingen, oftewel: de chaos was compleet…
Rond 1600 had men er genoeg van en in 1637 werd de eerste Nederlandstalige bijbel uitgegeven die direct vertaald werd vanuit de grondteksten (Hebreeuws en Grieks). Dit was de zogenaamde Statenbijbel en deze werd gemaakt in opdracht van de Staten-Generaal. Tussen 1626 en 1637 ging een groep vertalers (onder andere zes predikanten) om de tafel zitten voor deze vertaling en met behulp van Griekse en Hebreeuwse teksten ging men aan de slag. Alleen maakten de vertalers naast de teksten informeel gebruik van het advies van rabbijnen en diverse rabbijnse teksten. Die Statenbijbel was destijds van groot politiek belang, omdat staat en kerk nog verweven waren met elkaar. In die tijd was Nederland ook nog eens in oorlog met Spanje, dus die Statenbijbel diende ook als doel om een nieuwe Nederlandse republikeinse orde mee te ondersteunen.
Erasmus was echter meer wetenschappelijk ingesteld en hij wijdde zich aan zijn vertaling van het nieuwe testament, omdat hij merkte dat de bijbel niet geheel correct vertaald was, er zaten allerlei fouten in. Hij raadpleegde de Griekse teksten, die hij opnieuw naar het Latijn vertaalde en liet de Vulgata geheel buiten beschouwing, de destijds gezaghebbende katholieke Latijnse vertaling waarop alle vertalingen toentertijd werden gebaseerd. Reken maar dat daarover heel wat commotie is ontstaan. Ook de tegenstander van Erasmus, de fanatieke Maarten Luther maakte een zogeheten volksbijbel, een vertaling vanuit het Grieks naar het Duits die hij zoveel mogelijk omzette naar gewone spreektaal.
Later in 1951 verschenen de NBG-bijbelvertaling de Willibrordvertaling ( 1975 ), de Groot Nieuws bijbel ( 1983 ), Het Boek ( 1994 ) en de NBV-vertaling ( 2004 ). De laatstgenoemde vertaling is een hedendaagse vertaling van de bijbel vanuit de grondtekst. Dat is zo’n beetje hoe het gegaan is, en in de afgelopen 2000 jaar is er dus heel wat vertaald en fout vertaald, omdat men vertaling op vertaling uit vertaling maakte…
Het Tomas Evangelie maakt deel uit van de Nag Hammadi geschriften, en veel eerder in deze topic heb ik al verteld dat die niet worden erkend door de gangbare kerk, omdat er zaken in staan die tegenstrijdig lijken met de bijbelteksten... Maar de kerk heeft inderdaad uitgekozen wat hun goed uitkwam... Ik liet hierboven al zien, dat vertalingen zelfs werden gemaakt vanuit een politiek standpunt... Vandaar dat ik vind dat de gnostici gewoon moeten worden toegelaten tot de kerk en de Dode Zee rollen en de Nag Hammadi geschriften net zo goed recht van spreken hebben dan de officieel door de kerk "goedgekeurde" evangeliën...
Er zijn mensen die geloven in een god en er zijn mensen die dat niet doen. Daarmee wordt een kunstmatige scheiding teweeg gebracht door je denken in dualisme… Alsof de ene mens beter zou zijn dan de ander, omdat “de betere mens” zich veiliger waant bij zijn god en gaat oordelen over de ander die niet in die god gelooft… Dat kan natuurlijk nooit de waarheid zijn, omdat het arrogantie en zelfingenomenheid verraadt, en dat zijn bij uitstek de eigenschappen die door het geloof worden veroordeeld… De vlucht naar een geloof is begrijpelijk, we leven in een wereld vol verwarring, geloof is naar mijn idee dus echter niet meer dan een vlucht voor die verwarring… Het lijkt een soort onderdak te bieden, maar voor het begrijpen van de verwarring in de wereld is mijns inziens helemaal geen geloof nodig… Je kunt beter zorgen dat je INZICHT krijgt in de verwarring, want geloof is niets meer dan een afscherming, een wig dat door onszelf gedreven wordt tussen ons en onze problemen… Volgens mij ontwijkt iemand die gelooft één wezenlijk iets in het leven, namelijk: zichzelf onder ogen durven zien…
Laatst bewerkt: 15 okt 2006