Jaaa het A-Team op RTL+ jaaaren geleden toen ik dat nog op de ether doorkreeg in de achterhoek. God wat was dat een foute zooi 'ich liebe es wenn ein plan zusammen kommt', duidelijk blank Duits mietjesstemmetje voor B.A. ook, geweldig :r Ik vind duits verder wel een relaxte taal, niet echt moeilijk en ook wel handig als je zoals ik altijd in de grensstreek hebt gewoond. En reken maar dat het nog wel zo blijft, in de EU zijn engelssprekenden in de minderheid en in Brussel is het zo'n bureaucratisch geharrewar dat er echt geen gemeenschappelijke taalwet wordt aangenomen. Als je het trouwens toch over wereldtalen hebt, ik zou maar alvast Chinees gaan leren :{
Duidelijk ja na Engels is Chinees en Spaans echt een wereldtaal. Kijk tis gewoon bagger dat we moeten wachten maar eigenlijk heeft the A team in het Duits wel een zekere cultwaarde
Ik dacht altijd dat het iets met WO II te maken had dat die Duitsers het vertikten om engels te leren ? Tegenwoordig worden veel tekenfilms in NL nagesynchroniseerd, veel meer dan vroeger. Dat lijkt me heel slecht voor het engels spreken in NL. Waarom denk je dat wij allemaal zo goed (?) Engels spreken. Inspector Gadget enz. natuurlijk !
hehe , het viel mij ook op dat de laatste maanden bijna alle Tekenfilms Gedubbed zijn naar Nederlands , Wel jammer eigenlijk , ik keek altijd naar "Life With Louie" ( foutgespeld) en Inspector Gadget enzo . maar nu Life ... in nederlands is .. is het zooo stom.
Leeeven meeet luuuuuwiieeeee Wat trouwens ook heel erg behoorlijk irritant is: bij vrt 1 (de Belgische zender) Als ze daar Baantjer uitzenden gaan ze het ondertitelen, Nederlands ondertitelen! Dat is echt bagger voor het leven.
Eek the Cat, dat is pas verneukt in het Nederlands. Dat van die Belgen is misschien wel raar, maar wij ondertitelen Flikken ook. En de Belgen doen ook vaak ondertiteling bij Jambers.
en waarom eigenlijk? ik had zo`n duitskid bij me in huis met schooluitwisseling(:r ) nou je raad het al die gast sprak geen woord maar dan ook geen woord engels .. en helemaal niks. natuurlijk was iik ook in duitsland en alle games (zelf GTA2 ) was gewoon duits
Ik kan da plaotte taoltje van jullie echwel verstaon hor. T lijkt ok un bietje op plaot brabants... *heey QwX, ik wist niet dat je uit Den Bosch kwam! Die locatie heb je zeker pas net ingevuld. Waar woon je ergens in den bosch?*
Hier in Belgie worden er veel ondertitelingen gebruikt omdat er enorm veel dialecten zijn.In Nederland (buiten het Fries)praten jullie allemaal hetzelfde.Ik denk dat wij in ons kleine belgenland zeker 6 verschillende dialecten gebruiken en de één begrijpt de ander niet.Daarom ondertitelen ze hier alles (vooral nederlandstalige series)kwille wel ne kier in men taole klapp'n moar ge goat ter gien kloaten van verstoan.SNAPPIE!!!!
Doordat die gasten alleen maar hun eigen taal horen op TV, denken ze dat de hele wereld die taal spreekt. En dat houdt ze eigelijk een beetje dom. Wij nederlanders zijn in dat opzicht gemiddeld toch wat beter ontwikkeld en daardoor betere internationale zakenpartners. Nasynchroniseren zouden ze alleen bij kinderprogramma's toe mogen staan. En helemaal erg is dat je het engels op de achtergrond hoort en dat ze er dan nog eens doorheen gaan zitten lullen in het frans of duits ofzo. We waren in Disneyland Europe, en daar is alles gewoon keihard in het frans. Het ligt natuurlijk wel in frankrijk, maar het is toch een internationaal park, in tegenstelling tot bv. de efteling. Dan is het dus super irritant als alles 100% in het frans is en het personeel meestal ook geen engels verstaat. Sommige attracties zijn ook in het engels beschikbaar, maar ik had toch wel wat meer engels over het hele park verwacht. En dan hoor je keihard door zo'n zaal iemand frans lullen door de speakers, en dan zit jij met je hoofdtelefoontje waar heel zachtjes wat engels met een zwaar frans accent doorheen komt. Ze hebben ook personeel dat denkt dat ze engels kunnen spreken, maar ik kon dus niet horen of hij nou frans of engels lulde, zo onduidelijk was het. Hun eisen wat betreft de uitspraak zullen wel een stuk lager liggen. Oh, heb je wel eens een fransman horen rappen? Dat is pas echt superdom! Net een stelletje mietjes die stoer proberen te doen, je zou er spontaan uitslag van krijgen als je er naar luistert.
Ik was een keer in Warner brothers movie world, en daar lieten ze in een show zien hoe geluidseffecten en dergelijke gemaakt worden, zo begon het: "Hallo ich bin Mel Gibson, star aus Todliche waffe 4" Je weet niet of je moet lachen of huilen, zo triest als dat was
Oh, heb je wel eens een fransman horen rappen? Dat is pas echt superdom! Net een stelletje mietjes die stoer proberen te doen, je zou er spontaan uitslag van krijgen als je er naar luistert. Dat vind ik van hollanders ook. "En moederneuker dit, en moederneuker dat, en moederneuker zus, en moederneuker zo...." Vooral die Def Rhymz is echt een enorme sloeber.
Nou, jungske, Es doe dinks det veer in Nederland allemoal ut zellefde proate hob se ut dus flink mis. Bie os hob se behalve Fries auch nog flink get dialekte. Ein bietje Hollaenjer kint gans good heure wo emes vanaaf kump. Es ich taege eine Hollaenjer zegk det de zwaegele in de sjeursker ligke dan zit dae mich toch flink sjtom aan te kieke, geluif dat maar! Vert: Nou, jongen, Als jij denkt dat wij in Nederland allemaal het zelfde praten heb je het dus flink mis. Bij ons heb je behalve Fries ook nog flink wat dialecten. Een beetje Hollander kan heel goed horen waar iemand vandaan komt. Als ik tegen een Hollander zeg dat de lucifers in de kruiwagen liggen dan zit ie me toch flink stom aan te kijken, geloof dat maar! --- Groetjes uit Midden-Limburg ---
da verstaan ek ok nog ze ik heb trouwes erges gelezen dat wie nederlands praat het best een andere taal kan uitspreken omda wij bijna alle klanken kunnen nabootsen is dat nu niks om trots op te zijn???